la mafia no descansa

4 poemas de Teresa Orbegoso para la tercera edición del Festival de Poesía de Barranco

La poeta participará el 07 de noviembre en la inauguración del Festival de Poesía de Barranco en Dada Bar a partir de las 7:30pm

Publicado: 2017-10-13


Teresa Orbegoso. Perú/Argentina. Licenciada en Periodismo. Investigadora social. Escritora. Actualmente cursa la maestría en Escritura (UNTREF). Tiene un diplomado en Creatividad publicitaria. Ha sido becada en diplomados y reuniones para líderes sociales por el PNUD-OEA en Bogotá, Colombia; el INDES-BID en Washington, Estados Unidos; el CONSORCIO UNIVERSITARIO PE LOS DEREITOS HUMANOS en Sao Paulo, Brasil y la FUNDACIÓN TALLBERG en Suecia.

Ha publicado los libros de poesía: Yana wayra (Ed. Urbano marginal, Lima, 2011); Mestiza (Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2012); La mujer de la bestia (Ed. Trópico Sur, Maldonado, 2014); Yuyachkani junto a la artista plástico Zenaida Cajahuaringa (Ed. La purita carne, Lima, 2015) y Perú (Ed. Buenos Aires Poetry, Argentina, 2016). Parte de su trabajo ha sido incluido en la antología sobre la vigencia del poema en prosa en Sudamérica: Del caos a la intensidad (Ed. Hijos de la lluvia, Perú, 2017).

Ha compuesto la música para el libro La casa sin sombra de Claudio Archubi.

Ha sido invitada a varios festivales internacionales de poesía. Reseñas sobre su escritura, sus libros y poemas aparecen en distintas revistas latinoamericanas.

Tiene a su cargo la página de entrevistas a creadores hispanoamericanos migrantes: Migraciones poéticas. Participa del colectivo Poetas de la biblioteca en Buenos Aires, Argentina. Su mail es:  teresaorbegoso1@gmail.com 

La poeta participará en la tercera edición del Festival de Poesía de Barranco que se dará del 7 al 10 de noviembre de 2017 en los principales bares culturales del distrito. La inauguración será el martes 7 de noviembre en Dada Bar, miércoles 8 en Victoria Bar, jueves 9 en el Dragón de Barranco y clausurando el viernes 10 en la Posada del Pisco. 

Los recitales comenzaran a partir de las 7:30pm hora exacta. Les recomendamos agendar los eventos para no perderse ninguna fecha.

Enlace del evento en facebook del 3°Festival de Poesía de Barranco

Plectro Editores



Después de una guerra a nadie obliguemos a amar.

Amar, esa palabra resuena vacía, flota en el aire como si tú no la conocieras, sin poder entrar en ti. Como si no la hubieras pronunciado nunca. Y otra aparece y se repite. Un intento para que tu tierra esconda y niegue. Polvo sin oxígeno. Fuente de su poder tu herida, la herida de la hija. Fuente de su miseria tu sonrisa, la sonrisa de la hija.


After a war let’s not force anybody to love. 

Love, that word resonates empty, floats in the air as if you didn’t know it, unable to come into you. As if you had never pronounced it. Another one appears and it repeats. An attempt for your land to hide and deny. Dust without oxygen. Your wound, the wound of the daughter, a fountain of its power. Your smile, the smile of the daughter, a fountain of its misery.


*****

¡Oh, inocente Resígaro! ¿Quién soy yo? Soy acaso la sombra de Caral que ha venido a abrazarte. O quizá sea la fría alma de Arana que ha venido a pedirte perdón desde el Putumayo. Sé que mis manos son de polvo y mi vientre está seco como los huesos de mis antepasados. Sé que hubo un cronista que nos mintió sobre nosotros. Sé que criollos, sacerdotes, virreyes y presidentes orinaron sobre lo que fuimos. Sé que una llamada República nos consumió hasta el punto del olvido. Pero ahora estoy aquí atravesada por todas mis generaciones conquistadas y conquistadoras; es- clavas, serviles y libres; heroicas y sabias; ancladas a la tierra, el mar y el fuego junto a todas sus sangres. Estoy aquí para recordar la patria invisible de la infancia. Estoy aquí para saber finalmente quiénes somos. ¿Qué ha quedado de nosotros en medio de toda la niebla de Lima? No saber cómo te llamas, ni lo que fuiste, ni lo que hiciste. Andar perdido como un cuerpo que sólo sabe surgir y que nada aprende. Han sido los ecos de la ruina mi despertar. Sea mi destino coser los pedazos descoloridos de nuestra bandera. Darle materia y forma. No desaparecer.


Oh, innocent Resígaro! Who am I? I am perhaps the shadow of Caral who’s come to embrace you. Or maybe the cold soul of Arana who’s come to ask for your forgiveness from the Putumayo. I know my hands are made of dust and my belly is dry as the bones of my ancestors. I know there was a chronicler who told us lies about us. I know creoles, priests, viceroys and presidents urinated over what we were. I know a so-called Republic consumed us to the point of oblivion. But here I am now pierced by all my generations conquered and conquering; enslaved, servile and free; heroic and wise; anchored to land, sea and fire along with all their bloodlines. I am here to remember the invisible homeland of childhood. I am here to finally come to know who we are. What is left of us amid all the fog of Lima? Not knowing who you are or were, nor what you’ve done. Wandering around lost like a body that knows only to arise and learns nothing else. The echoes of ruin have been my awakening. Be it my destiny to sow the discolored pieces of our flag. Giving them shape and matter. Vanishing not.



* ****

Bajo qué huaca oculta, este país. En qué color de piel, su marcha hacia ninguna parte. Qué aguas flamenco y zorro beben del mismo pozo. Sobre el río viaja el indio en su canoa. Árbol de la quina, tus hojas cubren nuestra falta. Pronuncia nuestro nombre. Birú Perú. No lo reconocemos. Cuánta nada hemos construido. Cuántos huaycos de palabras, como niños aprendiendo a escribir.


Underneath which hidden huaca, this country. In which skin color, its march to nowhere. Which waters do flamingo and fox drink from the same well. In the river the indian travels in his canoe. Quina tree, your leaves cover our fault. Pronounce our name. Birú Perú. We do not recall it. So much nothingness we’ve built. So many word huaycos, like children learning to write.


*****

Perú no: tus culturas te caminan: llegan juntas, serenas, in- soladas y temblorosas, vienen tenebrosas tus culturas. Tus culturas quebradas, como el carozo carcomido y amargo, como un cielo enterrado en la semilla del maíz, sin verbo, sin rastros europeos, sin compasión: leves, líquidas, embotelladas, sangradas culturas. Culturas neblina. Culturas guano. Casi culturas.


Perú no: your cultures traverse you: they arrive together, serene, heat-stricken and trembling, tenebrous come your cultures. Your cultures broken like the bitter, rotten cob, like a sky buried in the cornseed, with no verb, no European traces, no compassion: light, liquid, bottled, bled cultures. Mist cultures. Guano cultures. Almost cultures.



Escrito por

PLECTRO Editores

PLECTRO EDITORES es una Editorial Independiente y una Plataforma de Comunicación Intelectual, Poética y Artística.


Publicado en

PLECTRO EDITORES

PLECTRO EDITORES es una plataforma de comunicación intelectual, poética y artística. promotora de la cultura y el conocimiento.